色欲xxoo久久久精产国品,老牛嫩草一二三产品区别,国产男女爽爽爽免费视频,avtt2015

【譯名科普】旺熱有錯(cuò)嗎?坎特“數(shù)典忘祖”?孔特是誰(shuí)?

陳碩麟06-27 14:38 體壇+原創(chuàng)

體壇周報(bào)全媒體駐意大利記者 陳碩麟

亨利和溫格兩位法國(guó)足球傳奇,中文譯名究竟該如何稱(chēng)呼,在當(dāng)年曾經(jīng)是中國(guó)媒體人和球迷討論良久的話(huà)題。

這對(duì)法國(guó)師徒在世紀(jì)之交的阿森納互相成就,國(guó)內(nèi)一開(kāi)始為二人起中譯名的時(shí)候,則按照英文發(fā)音,給了他們亨利和溫格的譯名。在國(guó)內(nèi)足球報(bào)道初期,翻譯人才數(shù)量不多,大部分工作者都只懂英語(yǔ),而這兩人當(dāng)時(shí)都活躍在英超,兩個(gè)譯名出現(xiàn)之后的很長(zhǎng)一段時(shí)間里,并沒(méi)有引起太多爭(zhēng)議,并被沿用至今。

到了2007年,上海灘名嘴唐蒙,開(kāi)始在解說(shuō)時(shí)改口,把亨利改叫為昂立,溫格則變成旺熱。當(dāng)時(shí)有很多球迷批評(píng)唐蒙,認(rèn)為他故弄玄虛。但唐蒙改譯名的出發(fā)點(diǎn),在于這兩人全都是法國(guó)人,那么在稱(chēng)呼他們的時(shí)候,就應(yīng)該按照法語(yǔ)發(fā)音而非英語(yǔ),相應(yīng)的中文音譯,也應(yīng)該以法語(yǔ)讀音為基準(zhǔn)參考。

唐蒙的“抗?fàn)帯弊罱K以失敗告終,因?yàn)樗腥硕家呀?jīng)叫習(xí)慣了亨利和溫格,這個(gè)時(shí)候再提出一個(gè)新的譯名,會(huì)在日常溝通中產(chǎn)生誤會(huì)和困擾。所以他在后期解說(shuō)的時(shí)候,也就隨了大流,叫回了兩人最被熟知的中文譯名。但亨利與昂立之爭(zhēng),已經(jīng)成為了翻譯外國(guó)人名的一個(gè)經(jīng)典故事,在此后時(shí)常被人提及。

亨利和昂立為什么都不對(duì)

在探討Henry和Wenger的中譯名是否準(zhǔn)確之前,筆者要說(shuō)的是,唐蒙更正兩人中文譯名的出發(fā)點(diǎn)沒(méi)有問(wèn)題,在翻譯外國(guó)人名的時(shí)候,其姓名在當(dāng)?shù)氐陌l(fā)音需要被優(yōu)先考慮。但在執(zhí)行這一條規(guī)則的時(shí)候,其實(shí)也有其他需要參考的點(diǎn),比如此人的祖籍、母語(yǔ),是否在特殊方言區(qū)生活,都可能是影響其譯名的因素,這一點(diǎn)我們?cè)谥髸?huì)通過(guò)具體的例子進(jìn)行說(shuō)明。

首先來(lái)看看Thierry Henry究竟是亨利還是昂立。亨利本人出生在法國(guó)巴黎的郊區(qū)并在那長(zhǎng)大,其父安托萬(wàn)來(lái)自瓜德羅普,母親瑪麗絲來(lái)自馬提尼克,都是法國(guó)的海外領(lǐng)土,因此亨利從小到大都生長(zhǎng)在法語(yǔ)環(huán)境當(dāng)中。

Henry既可以作姓,也可以作名,最早的來(lái)源可追溯到古高地德語(yǔ)中的Haimirich,由表示家庭的Haim和表示權(quán)勢(shì)的Ric拼接而成,古法語(yǔ)引入了這個(gè)名字,其后再被英語(yǔ)、現(xiàn)代法語(yǔ)和愛(ài)爾蘭語(yǔ)沿用,讓其在歐洲作為一個(gè)常用名普及開(kāi)來(lái)。不同國(guó)家存在著不同的轉(zhuǎn)寫(xiě)方式,比如西語(yǔ)的Enrique(一般翻譯為恩里克)、德語(yǔ)中的Heinrich(一般翻譯為海因里希),其實(shí)都是Henry在不同語(yǔ)言中的轉(zhuǎn)寫(xiě)。

如果找出亨利當(dāng)年在英超踢球的錄像,可以聽(tīng)到,幾乎所有的英國(guó)解說(shuō)員在念出他名字的時(shí)候,都盡量遵從了法語(yǔ)發(fā)音。最起碼,他們明白Henry中的H在法語(yǔ)中不發(fā)音,所以發(fā)音的時(shí)候從en這個(gè)音素開(kāi)始。音譯到中文的話(huà),“亨”顯然不合適,“昂”更符合其原音。

那么,發(fā)昂立就準(zhǔn)確嗎?

當(dāng)年唐蒙把亨利讀成昂立,應(yīng)當(dāng)是參考了英超解說(shuō)員在解說(shuō)時(shí)的發(fā)音,畢竟他們中的大多數(shù)都是那么念的。但現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)聲體系中不存在法語(yǔ)中的喉音R,也就是法語(yǔ)中那個(gè)有名的小舌顫音。未經(jīng)訓(xùn)練的英國(guó)人,正常情況下發(fā)不出這個(gè)音,至多能發(fā)出一個(gè)含混不清的,介于英語(yǔ)齒齦近音r和法語(yǔ)小舌顫音r之間的音節(jié)。為了在拼讀時(shí)不卡殼露怯,直接用英語(yǔ)的發(fā)音來(lái)讀這個(gè)r的也大有人在。

所以,Henry發(fā)成昂立,倒顯得有點(diǎn)不倫不類(lèi),半英半法。如果硬要按照現(xiàn)代法語(yǔ)的發(fā)音來(lái)念Henry的話(huà),中文用昂希更合適些。

溫格,一個(gè)歪打正著的譯名

至于溫格,不只是唐蒙,我所在的《體壇周報(bào)》曾經(jīng)也長(zhǎng)時(shí)間用旺熱這個(gè)譯名來(lái)稱(chēng)呼溫格。可溫格雖然是法國(guó)人,但他來(lái)自阿爾薩斯地區(qū),也就是都德《最后一課》中所提到的著名的阿爾薩斯-洛林,此地在歷史上多次易主,法德輪流掌控,直到二次世界大戰(zhàn)之后完全被法國(guó)納入版圖。

Wenger這個(gè)姓氏,則來(lái)源于德國(guó),是標(biāo)準(zhǔn)的德語(yǔ)姓氏,阿爾薩斯的本地方言,在發(fā)音和語(yǔ)法系統(tǒng)上也更傾向于德語(yǔ)(比如分陰陽(yáng)中性,而不是法語(yǔ)的陰陽(yáng)性)。作為和德國(guó)有不少淵源的法國(guó)領(lǐng)土,德語(yǔ)在阿爾薩斯地區(qū)普及率不低,比如溫格本人,就可以使用一口流利的德語(yǔ)接受媒體采訪(fǎng)。

因此,在拼讀Wenger這個(gè)姓氏的時(shí)候,除非是對(duì)方特別要求,不然按照德語(yǔ)中的發(fā)音來(lái)拼讀,是較為合適的處理方法,而德語(yǔ)中的Wenger,中文譯成溫格沒(méi)有問(wèn)題,雖然一開(kāi)始人們是按照英文發(fā)音給這位傳奇教練起了中文譯名,但沒(méi)成想歪打正著。

“數(shù)典忘祖”的坎特

既然是說(shuō)法國(guó)人名,還有一個(gè)有意思的特例來(lái)自切爾西球員坎特,甚至連一些歐洲人都搞不清楚Kanté怎么念最合適。比如西班牙球星法布雷加斯最近在家看了一場(chǎng)老東家切爾西的球,就為坎特名字的發(fā)音摸不著頭腦。為此摩納哥中場(chǎng)在社交網(wǎng)絡(luò)上發(fā)文詢(xún)問(wèn):“為什么大家總把Kanté(坎特)叫成Conte(孔蒂)?”

其實(shí),在法語(yǔ)當(dāng)中,Kanté的發(fā)音確實(shí)和意大利語(yǔ)里的Conte接近。前年法國(guó)隊(duì)拿到世界杯,球隊(duì)回到巴黎游行慶祝,博格巴拿過(guò)話(huà)筒為坎特造勢(shì),就是按照法語(yǔ)的發(fā)音念出坎特的名字,聽(tīng)起來(lái)近似于“孔特”。現(xiàn)任天空體育解說(shuō)的阿蘭·史密斯,最后也是用這一說(shuō)法解決了法布雷加斯的疑問(wèn)。

在這里需要多說(shuō)幾句,意大利名帥孔蒂的中譯名同樣是一個(gè)“歷史遺留問(wèn)題”,在孔蒂的球員時(shí)代,大陸在翻譯他姓氏時(shí)用了一個(gè)“蒂”來(lái)對(duì)應(yīng)“te”,這個(gè)想當(dāng)然的發(fā)揮和英文發(fā)音不一樣,和意大利原文更有出入。孔蒂真正對(duì)應(yīng)的意大利語(yǔ)名是Conti,而Conte則應(yīng)該是“孔特”,隨著后期外國(guó)人名翻譯工作的優(yōu)化,Conte和Conti的混淆沒(méi)有再出現(xiàn)過(guò),AC米蘭小將安德烈亞·孔蒂(Andrea Conti),意大利總理朱塞佩·孔特(Giuseppe Conte),中譯名都比較精準(zhǔn)。唯有國(guó)際米蘭主帥的譯名,因?yàn)橐呀?jīng)那么叫了太多年,再也無(wú)法更改。

回到坎特這個(gè)話(huà)題,天空體育的解說(shuō)員們都按照法語(yǔ)發(fā)音把他叫成“孔泰”,不過(guò)還要考慮另外一點(diǎn),坎特的祖籍是非洲國(guó)家馬里,Kanté這個(gè)姓氏,也源自于非洲。他幼年在法國(guó)巴黎成長(zhǎng),身邊的一些馬里移民用本國(guó)口音稱(chēng)呼他,則發(fā)音接近“坎特”。

如果參考溫格的情況,坎特這個(gè)譯名沒(méi)有問(wèn)題,因?yàn)樽鹬亓饲騿T的祖籍和當(dāng)?shù)亓?xí)慣。然而在翻譯外國(guó)人名的時(shí)候,“名從主人”這個(gè)原則的優(yōu)先級(jí)會(huì)被放在最高,如果遇到姓名的主人主動(dòng)提出該如何稱(chēng)呼自己,及翻譯自己的譯名時(shí),那么就應(yīng)該遵照其本人的意見(jiàn)。這種情況,在西方研究中國(guó)文化的漢學(xué)家身上很常見(jiàn)。

因?yàn)閷?duì)中國(guó)文字具備充分的了解,漢學(xué)家們會(huì)自己為自己選擇對(duì)應(yīng)的漢字作為中文名,這種情況下一般的翻譯規(guī)則不再適用,比如英國(guó)著名的史學(xué)家史景遷(Jonathan Dermot Spence),其中文名來(lái)自中國(guó)學(xué)者房兆楹,并得到本人認(rèn)可,因此再將其按照一般的英國(guó)人名翻譯成斯賓塞,就會(huì)鬧笑話(huà)。

至于坎特,他還真的曾經(jīng)在面對(duì)媒體采訪(fǎng)時(shí)表達(dá)過(guò)對(duì)自己名字讀法的偏好,在法語(yǔ)發(fā)音和馬里發(fā)音之間,法國(guó)球星選擇了前者,也就是說(shuō),他更希望別人按照法語(yǔ)的方式將他叫做“孔特”。不過(guò),坎特這個(gè)中譯名早已經(jīng)被內(nèi)地的球迷和媒體所認(rèn)可,想要更改的難度可想而知。這本身算不上什么錯(cuò)誤,倒是中國(guó)翻譯外國(guó)人名時(shí)一個(gè)有趣的抵牾。

熱門(mén)評(píng)論

全部評(píng)論

相關(guān)閱讀

陳碩麟

體壇傳媒駐意大利記者

權(quán)威源自專(zhuān)業(yè)

“體壇+”是體壇傳媒集團(tuán)旗下《體壇周報(bào)》及諸多體育類(lèi)雜志的唯一新媒體平臺(tái)。 平臺(tái)匯集權(quán)威的一手體育資訊以及國(guó)內(nèi)外頂尖資深體育媒體人的深度觀點(diǎn), 是一款移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代體育垂直領(lǐng)域的精品閱讀應(yīng)用。

主站蜘蛛池模板: 德格县| 大兴区| 普陀区| 扶沟县| 南宫市| 盐城市| 鄢陵县| 潮州市| 正定县| 龙江县| 略阳县| 阳泉市| 抚顺县| 历史| 岳普湖县| 广宗县| 平江县| 沈丘县| 成安县| 合阳县| 苍山县| 舒城县| 星座| 封丘县| 望都县| 普安县| 金山区| 巴南区| 孝义市| 平和县| 财经| 石台县| 曲麻莱县| 板桥市| 赤峰市| 吉木乃县| 佛教| 四会市| 义马市| 宁海县| 太仓市|