【伯辣圖】女神就不可以說臟話?學語言必須原汁原味

文/王勤伯
西班牙電影女神佩內洛普·克魯斯近日造訪美國,推廣自己參演的新片《美國犯罪故事:賈尼·范思哲之死》,佩內洛普在片中出演多納代拉·范思哲。
佩內洛普也受邀參加著名脫口秀節目《艾倫秀》。這是美國CBS電視臺在2003年退出的一檔脫口秀,據說主持人艾倫·德杰尼勒斯主持風格輕松詼諧,因此深得大眾喜愛,節目還贏得過多項大獎。
艾倫·德杰尼勒斯在節目中對佩內洛普說:“幫我一下下,我正在學習西班牙語,能不能教我一些新句子?”
佩內洛普立即應允,先教了一句“Me tienes hasta el mo?o”(我真煩透你了),艾倫努力地想要重復此句,卻有不少發音困難?;蛟S她也是有意的,在很多國家的電視臺,主持人故弄玄虛,說外語時顯得很困難,可以吻合大眾對外語的看法:鳥語。
之后佩內洛普又教了艾倫一句,“Me cago en la leche” 比較搞笑的是,這句話不停被鳴音打斷,電視屏幕上打出字幕“我們無法翻譯此句內容”。之后艾倫不再學習西語,切換到其他話題。
Me cago的意思是拉屎,leche原意是奶,但也可以指男性的生理液體,Me cago en la leche在字面上是說“我拉屎拉進X液里”,實際卻是一句西班牙語口頭禪,表示“真他X要命!”
想學語言,卻不愿意認真學習原汁原味的內容,挺可惜的。
為了對艾倫在西語課上的表現表示遺憾,今天我們“世界罩杯”欄目請來了英國內衣模特芮恩·蘇各敦。
伯辣圖說,親愛的芮恩,從哲學角度說,那句西班牙語討論的“要命”,是完全成立的。
今天是“伯辣圖”第352期,本欄目已連載超過300期,欣賞往期精彩圖文,最便捷的方式是在手機上下載體壇加app↓↓↓
本欄目長期征詩,有意投稿者可直接在當天“伯辣圖”文末評論留言,或者在新浪微博私信“Alain王勤伯”。
昨日征詩佳作:
網友二狗上易購
《調劑費》
調劑費,
是中國足協
聰明的想法
然后
西甲聯盟
得到了錢
接下來
足協要不要
問國安要錢
或許吧
然后
會有別人
來找足協要錢